Revista Hemen aldizkaria


1. Relato de la experiencia

Un grupo de mujeres inmigrantes de Aretxabaleta y Arrasate coincidimos en un sentimiento de exclusión y marginación. La Revista Hemen es un recurso para activar la integración, visibilizar a las personas inmigrantes, en especial a las mujeres. Quiere servir de puerta de acceso a la información; pretende ser un espacio para que las mujeres inmigrantes expresemos nuestras ideas y opiniones. Hemen quiere reflejar la diversidad que hay en nuestros pueblos, y la posibilidad de armonía y convivencia entre diferentes culturas.


2. Analizando la experiencia

– Proceso: Trabajo en clave de proceso, ¿cómo se ha dado este proceso? ¿Por dónde ha ido-venido? ¿Se ha partido de un diagnóstico previo? Si es así ¿cómo valoráis en que modo ha influido ésto como clave en el proceso? ¿Qué metodología (enfoque pedagógico) habéis manejado?

Este proyecto nació como respuesta a una experiencia de exclusión. Dos mujeres latinoamericanas tomamos parte en una organización cultural y  al ser tan evidente que el idioma era una barrera, expusimos nuestro descontento. Les hicimos ver que tienen dos pensamientos que no se conectan: por un lado quieren defender el uso del euskera y las costumbres vascas, y por otro promover la participación e integración de las personas que vienen de fuera. Sin tapujos
y con una sonrisa se nos confirmó: sí las reuniones son en euskera, la comunicación escrita es en euskera y tienen razón en dejar el grupo. ¿Qué hacer con eso? ¿seguir lamentándonos? ¿seguir calladas?

Esa experiencia fue la que originó el nacimiento de HEMEN, esa fue la razón… nos planteamos buscar fórmulas de participación e integración en la vida social de Aretxabaleta. Queríamos abrir espacios donde las personas
inmigrantes pudiéramos expresarnos y dar a conocer nuestras inquietudes, opiniones y donde encontrarnos.

Empezamos con la realización de un diagnóstico sobre la situación del colectivo de personas inmigrantes en Aretxabaleta y Arrasate. Para ello utilizamos los datos sobre inmigración que manejan los ayuntamientos (sobre cuántos Atxabaltarras hablan euskera, cuántas personas inmigrantes vivimos en el valle, cómo se difunde la información en la zona…); además de entrevistas a personas inmigrantes: escuchar y recoger sus experiencias, etc.

La información recogida en el diagnóstico, las necesidades encontradas entre colectivo de personas inmigrantes, dio origen a HEMEN. Ese pequeño estudio, dio lugar a la visión, los objetivos y la estructura de la revista HEMEN:
Las personas  inmigrantes, cualquiera que sea nuestro origen, estamos aquí “hemen gaude”. Ahora formamos parte de esta sociedad vasca. HEMEN nace con la ilusión de acercar a las y  los que llegan con las y los de aquí y formar
un nosotras-nosotros. Gracias a esta necesidad, a este sentimiento y a ese deseo de participación, las colaboradoras iniciales creímos en el proyecto y luego se fueron sumando más y más personas.

Hace un año, cuando estaba redactando este proyecto, nada era estructura, todo era sentimiento.

– Financiación: ¿Cómo se ha financiado la experiencia?

De los cinco números publicados, dos ha financiado Elkarhezitzen y los otros han salido de nuestro bolsillo.

– Local-global: ¿Cómo se ha dado la vinculación local-global? ¿Ha tenido repercusión en nuestras acciones?

El problema “inmigración” es global sin embargo cada pueblo, cada cultura y cada individuo la aborda de manera
diferente. En Aretxabaleta no existe un protocolo de acogida, o un plan para la integración de este colectivo. Nosotras proponemos esta revista, con las necesidades que hemos visto aquí y los recursos humanos y económicos que aquí tenemos.

El vínculo local-global se ha establecido desde el principio por la naturaleza del proyecto. Se ve reflejado en la elección de los idiomas, los dos idiomas locales y los más representativos de la comunidad inmigrante en Aretxabaleta. Con ello queremos acoger a la persona inmigrante de una manera cálida y cercana. Queremos que nuestros artículos entren en los corazones de las lectoras y los lectores, con ese cariño que la lengua materna aporta.

Proponemos artículos que nos acercan: entrevista a personas inmigrantes, locales en el extranjero, experiencias de los centros educativos, costumbres de nuestros pueblos y del pueblo en que vivimos. Damos también la oportunidad de que cada persona escriba en su lengua y cada lectora o lector lea en su lengua, viendo nuestros idiomas convivir en un diseño que integra las grafías de tal manera que no se estorban sino que enriquecen juntas el aspecto de la revista; queremos decir que eso mismo es posible con las personas, en el día a día del pueblo.

Por otra parte, vemos que esta experiencia ha hecho eco en nosotras a nivel individual. Hablaré  de forma personal: soy mexicana, cuando vivía en México, las personas emigrantes eran las que abandonaban México persiguiendo el sueño americano y que muchas morían en el intento. Ahora como mujer inmigrante, oigo de la suerte que tienen las y los emigrantes sudamericanos al atravesar México; me percibo distinta de las mujeres vascas y españolas, saludo y me acerco a las demás inmigrantes de mi pueblo, me veo dentro de este colectivo con una mirada distinta de la que tenía antes de participar en Hemen y percibo la problemática de la inmigración con otra percepción, desde otra óptica distinta, más informada, más consciente.

– Diversidad/interculturalidad: ¿Cómo se ha trabajado la interculturalidad y/o la diversidad? ¿Ha tenido repercusión en el trabajo que hacemos? ¿Ha transformado nuestra metodología, nuestro sentimiento de grupo, nuestro actuar con el grupo?

La diversidad y la interculturalidad es nuestra clave. Es nuestro origen como revista. Salta a la vista por la variedad de
idiomas en que editamos.  Chino y árabe, por haber hablantes de estas lenguas en Aretxabaleta y por ser grafías tan distintas, queríamos llamar la atención. Francés por la comunidad africana. Euskera y castellano por los latinos y locales, y sin lugar a dudas para darle la importancia que tiene el euskera, es la lengua de aquí, hay que quererla y respetarla tanto como al mismo pueblo.

Tenemos como objetivo añadir otros idiomas como el portugués, del que aún no tenemos traductora, asimismo queremos añadir nuevos idiomas que nos han solicitado, como urdu, por ejemplo. El inglés lo hemos añadido por demanda, al parecer, la comunidad hindú y pakistaní tienen dominio de esta lengua.

La elección de los temas y contenidos de la revista, así como el enfoque que damos a los temas, es un punto especialmente sensible. Hay temas que son polémicos en algunas culturas, por ejemplo: la sexualidad, la independencia
de la mujer, entre otros… Intentamos tener especial cuidado para no crear resentimientos o que un grupo nos deje de leer.

Nuestra forma de comunicación es principalmente virtual, hasta ahora hemos hecho pocas reuniones. La persona que coordina la revista es quien se reúne con cada una de las miembros del equipo (traductoras, colaboradoras, financiadora) y la que realiza las entrevistas, además de coordinar el reparto y la entrega de la revista.

A pesar de reunirnos poco, nos consideramos un equipo. Estamos unidas por un sentimiento de  satisfacción personal y colectiva por el trabajo bien hecho, a la vez que nos une un sentimiento de orgullo colectivo,  por formar parte de un grupo tan diverso y por trabajar en un proyecto en el que creemos.

Coordinación: Dificultades/facilidades para el trabajo conjunto: ritmos, tiempos, enfoques, vocabulario. ¿Se han generado espacios de encuentro para socializar vuestra práctica e intercambiar aprendizajes? 

Nuestra riqueza de culturas e idiomas como grupo, es también una de nuestras dificultades, porque al organizar el trabajo, nos relacionamos en castellano, que para muchas es su segunda o tercera lengua. Esto hace que se pierdan cosas por el camino.
Además que hay que cuidar cómo decimos las cosas, para evitar herir sensibilidades. Tenemos poco conocimiento de las culturas de las compañeras, en especial de la cultura musulmana.

Elkarhezitzen nos ha apoyado no sólo financieramente, sino también asesorándonos, ayudándonos a entendernos. Esta asociación tiene contacto con mujeres inmigrantes, con las cuales nos ha puesto en contacto. También nos ha sugerido lecturas y formación para comprender mejor la problemática de la inmigración y poder así abordar las diferencias culturales dentro del grupo.

– Propuestas transformadoras: Enfoque para la acción/transformación ¿en qué se concreta? ¿Dónde? ¿Qué acciones ha provocado? ¿Cambios en las actitudes, valores, formas de relación? ¿Habéis tenido en cuenta la facilitación de canales y formas de participación de la gente con la que estáis trabajando o acompañando? ¿De qué forma han participado? ¿se ha cuestionado las formas de participación de hombres y mujeres en el espacio público y privado, y se ha promovido formas de participación más igualitarias?

-Gestación de un grupo de mujeres:

1. Somos un grupo de seis mujeres: Ouiame que es bereber, Li e Isabella chinas, Tati peruana, Elsa francesa y Paloma mexicana.  Sentimos la revista como fruto de nuestro esfuerzo, creemos en lo que representa y nos llena de satisfacción verla repartida por los bares o escuchar comentarios sobre ella.

2. A partir de la experiencia de Hemen, comencé a acercarme a las mujeres saharauis y una argelina que viven en Aretxabaleta. Con ellas estamos formando un grupo buscando alternativas de actividad económica.

-Propuesta de curso de formación para mujeres inmigrantes:

Al ver y oír que las mujeres latino-americanas y árabes no tienen la misma forma de hacer la limpieza en casa, formulé un proyecto de formación con prácticas pagadas, de tal forma que las que tomen la formación tengan la experiencia de trabajar en una casa. De esta forma, la familia que recibe el servicio de limpieza, conoce a la mujer, su trabajo y se inicia una relación.

-Tres personas, una extranjera y dos locales dando formación de manera voluntaria a otras.

En el proceso de creación del curso de formación, se han involucrado dos mujeres locales activamente, enseñando a planchar a mujeres saharauis; y también una de las colaboradoras de la revista, ha dado un primer curso de castellano.

-Acercamiento entre las mujeres musulmanas, latinas y locales.

A través de los artículos de la revista, se dan a conocer experiencias de personas inmigrantes que hacen sus vidas aquí, nos vamos conociendo; poco a poco empezamos a acercarnos, y esto empieza a crear un incipiente sentimiento de identidad como colectivo. Entre las colaboradoras esto es más evidente y palpable, en el pueblo nos saludamos y se va gestando un acercamiento. El saber que estamos, nos conocemos y tenemos un objetivo común nos llena de alegría e imprime calidez y un acierta complicidad a las relaciones.

– Participación de personas autóctonas en la revista:

Desde el segundo número hemos contado con la participación de otras mujeres que se acercan a nosotras con curiosidad y ganas de aportar (mujeres de Aretxabaleta).

Potencialidades: ¿La experiencia ha dado o está dando posibilidades de  participar más allá de la misma? ¿Ha generado nuevos vínculos y acciones?

Además de las acciones anteriores:
A las seis mujeres que estamos fijas en la edición de la revista, se suman en cada número otras mujeres para hacer aportaciones puntuales. Algunas aportan textos, y otras, como fue el caso de Rosarito que en el segundo número, hizo un trabajo manual para regalar junto con la revista.

Conflictividad: ¿Ha habido momentos críticos en la experiencia? ¿Cuáles eran los debates? ¿Cómo los gestionáis?

Tengo estos tres ejemplos, son con los que nos topamos casi todos los números:

1.    La exclusividad en la realización del trabajo: protagonismo. Con el objetivo de mejorar y de hacer la revista más participativa y abierta, se ha invitado a más personas a que participen en la edición de textos. Aunque este hecho enriquece la revista, crea incomodidad en algunas personas que escriben desde el inicio porque ven disminuida su participación en la misma.

2.    Contar con traducciones a diferentes lenguas es positivo y enriquecedor, aunque tiene sus dificultades prácticas; se ha dado el caso de que la que escribe el texto, no queda conforme con la traducción o las modificaciones que se hacen.  Esto se ha solucionado depositando plena confianza en las traductoras y el traductor, que actualmente ejercen como
editoras del idioma también.

3. En la creación de textos, se ha dado el caso de que el artículo no es original, y no se puede publicar, o que no creemos que el tema sea de interés para ese número en concreto. Creo que esto tiene que ver con dos cosas: por un lado que todas tenemos muchas de ganas de participar en la revista, de  escribir algo con la ilusión de que aparezca publicado; por
otro lado la dificultad o imposibilidad para algunas culturas de decir “no puedo” o pedir ayuda.

¿Cómo lo he resuelto? Como todavía no tenemos definidos unos criterios de selección de los artículos que pueden ser publicados, doy excusas y de forma diplomática descarto algunos artículos y elijo otros. No sé si es la mejor manera, pero es la que estoy usando, porque no quiero herir a las chicas y quedarme sin traductoras y sin colaboradoras.

De cara al futuro, apostamos por definir unos criterios de selección y delimitar la temática y los contenidos de la revista para ser un poco más objetivas a la hora de elegir los artículos.

Coherencia: En qué cinco cosas ha sido coherente tu propuesta.

Hasta ahora reconocemos estas tres:

Visibilidad. Las personas inmigrantes, especialmente las mujeres, nos estamos haciendo visibles en Aretxabaleta, estamos, no solo en las calles, sino en la participación de la vida del pueblo. La revista es conocida, el ayuntamiento se ha interesado en el proyecto y reconoce el trabajo de este colectivo.

Participación. Cada vez más mujeres se ponen en contacto con nosotras para participar, en la revista o en la propuesta de curso.

Diálogo. En familias y cuadrillas donde no se tocaba el tema de inmigración, ahora se habla de ello

Género: ¿Se han puesto los medios para no reproducir estereotipos, ni fortalecer roles de género?  ¿Se ha visibilizado las situaciones de desigualdad, y se ha dado a conocer sus causas y consecuencias? ¿Se ha promovido el uso del lenguaje e imágenes no sexistas?

En cuanto al tema de género, hasta ahora no hemos tenido en cuenta la perspectiva de género en el tratamiento de los temas y contenidos, no hemos incidido en la denuncia de las desigualdades de género, sus causas y consecuencias, ni nos planteamos realizar un tratamiento de género de los temas en la revista. Cuando empezamos con el proyecto no teníamos claras muchas cosas, pero ahora conforme avanzamos la experiencia nos enseña y vemos la necesidad de abordar los temas desde la perspectiva de género para no reproducir las desigualdades de género existentes. Como primer paso para introducir la perspectiva de género en este proyecto tenemos previsto participar en un diagnóstico participativo de género que realizará elkarhezitzen y luego empezar a formarnos sobre el tema.

Respecto al uso del lenguaje, no tenemos formación en ello y la forma en que trabajamos este tema es totalmente empírica. Tenemos previsto realizar una formación sobre el uso del lenguaje no sexista en la expresión oral y escrita.

Buscamos la participación de mujeres, la potenciamos y preferimos, pero también aceptamos la colaboración de los hombres.
Hemos visto y palpado situaciones de desigualdad. Salta como primer ejemplo que la participación de algunas compañeras musulmanas se ve condicionada por sus costumbres culturales y por la pareja.
La cultura latino-americana, que tampoco es homogénea, es muy diferente de la musulmana; por ello vemos la necesidad de estudiarla, saber cómo es, cuál es su situación en el país vasco… Esto nos ayudará sin duda a tener una relación de trabajo y de grupo más cómoda y adecuada.

Evaluación: Evaluación/sistematización ¿estaba previsto? ¿Cómo se ha hecho? ¿Os e va a hacer? ¿Qué contenidos? ¿Nuevos formatos?

De todo esto percibimos que:
-La sociedad acoge bien la revista, ve como positivo que exista una publicación de este tipo.
-Los centros de salud son uno de los lugares donde la gente nos lee.
-Se cree que va dirigida únicamente a inmigrantes.
Nosotras como grupo, nos sentimos activas profesionalmente y trabajando por la creación de una sociedad más integradora, abierta y solidaria.

Anuncios

Publicado el septiembre 15, 2011 en Prácticas Transformadoras y etiquetado en , , . Guarda el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: